Paragraf Analizi - Şiir Çevirisi ve Yazarlık
Yayınlanma:
27. Birkaç şiir çevirdim. Bunların içinde başarılı sayılanlar varsa bundan benim bu işi gereğince bildiğim anlamı çıkarılmamalıdır. Birkaç şiirle iyi bir ozan olunamayacağı gibi, birkaç çeviri ile de iyi bir şiir çevirmeni olunamaz. Şiir çevirme, sürekli çaba isteyen bir sanattır. Bu sanatın gerektirdiği yetenek ve yetkiler, belki de bir ozan olmak için gerekenden daha önemlidir. Bir yabancı dili iyi bilmek, sağlam bir şiir bilgisi ve ana dil tadı, şiir çevirme sanatının belli başlı ögeleridir. Sırası gelmişken söyleyeyim, yabancı bir dilde yazılmış bir şiiri dilimize çevirirken onu yerlileştirmeye kalkmamalı, başka bir deyişle kendimize indirgememeliyiz. Öyle çeviriler görüyorum ki bugün bizde yazılan şiirlerden ayırt edilemiyor. Bundan ötürü, yabancı dillerden çevrilen şiirlerin çoğu bize yeni bir şey katmıyor; tersine, bizim ozanlarda, o büyük yabancı ozanların da kendileri gibi yazdıkları kanısını yerleştiriyor. Başka dillere çevrilmiş olan şiirlerime gelince o şiirlerin, çevrildikleri dillerde ne gibi bir etki uyandıracağını kestiremediğim için bu konuda bir şey söyleyemeyeceğim.
Bu parçanın yazarıyla ilgili aşağıdakilerden hangisi söylenemez?
A) Birden fazla şiir çeviren bir kişi olarak çevirmenlik işinde kendini yeterli görmemektedir.
B) Çevirmenlik işinin sürekli bir çaba istediğini ve birkaç şiirle iyi bir çevirmen olunmayacağını kabul etmektedir.
C) Diğer dillere çevrilmiş şiirleri bulunmaktadır ve çevrildikleri dildeki etkileri hakkında bilgisi yoktur.
D) Şiir çevirmek için bir yabancı dilin bilinmesi gerektiğini ve şiir bilgisine hakim olunmasına inanmaktadır.
E) Yabancı dillerden çevrilen şiirlerin çoğunun bize yeni bilgiler kattığını düşünmektedir.
Animasyonlu Video Çözüm
İlk yarısı ücretsiz izlenebilir, tamamı uygulamada.
Adım Adım Yazılı Çözüm
Merhaba Simanur, gel bu paragraf sorusunu birlikte inceleyelim. Parçanın yazarıyla ilgili hangisinin söylenemeyeceğini bulacağız.
Soru Analizi
- Metin yazarı ve düşünceleri
- Olumsuz soru kökü: Söylenemez!
İlk cümlede yazar, birkaç şiir çevirdiğini ancak başarılı sayılanlar olsa bile kendisinin bu işte uzman olduğu anlamının çıkarılmaması gerektiğini belirtiyor.
> 'Birkaç şiir çevirdim... benim bu işi gereğince bildiğim anlamı çıkarılmamalıdır.'
Bu ifade, A seçeneğindeki yazarın kendisini çevirmenlik işinde yeterli görmediği yargısını doğrular. O yüzden A seçeneği söylenebilir.
✅ A Şıkkı: Doğrulanıyor.
Metnin devamında, şiir çevirmenin sürekli çaba isteyen bir sanat olduğu ve birkaç çeviriyle iyi bir çevirmen olunamayacağı açıkça vurgulanıyor.
> 'Şiir çevirme, sürekli çaba isteyen bir sanattır... birkaç çeviri ile de iyi bir şiir çevirmeni olunamaz.'
Bu da B seçeneğiyle tam olarak örtüşüyor. B şıkkı da söylenebilir.
✅ B Şıkkı: Doğrulanıyor.
Metnin son bölümünde yazar, başka dillere çevrilmiş kendi şiirleri olduğunu ancak bunların o dillerde nasıl bir etki yarattığını bilmediğini söylüyor.
> 'Başka dillere çevrilmiş olan şiirlerime gelince... ne gibi bir etki uyandıracağını kestiremediğim için... bir şey söyleyemeyeceğim.'
Çözümün devamı Solvi’de
5 adım daha kilitli. Tamamını animasyonlu ve sesli anlatımla ücretsiz izle.
Fotoğrafını çek, her soruyu böyle çöz.
Çözümün Devamını Ücretsiz İzleİndirmesi ücretsiz · İlk çözümler hediye