Çeviri ve Dil İlişkisi Hakkında Yorum
Yayınlanma:
5. Bir kaç yıl önce bir kitabı çevirmeye çalışıyordum. Amacım, kendi dilimde üslup alıştırmaları yapmaktı. Çeviri ilerledikçe bu çabamın başarısız kalacağını gördüm. Yazar, yüz değişik üslupla Paris'te bir otobüste geçen düşsel ve yalın bir olayı anlatıyordu. Fransız dilinin olanak ve yetenekleri içinde düşünülmüş bu metinlerden birçoğunu Türkçeye çevirmenin olanağı yoktu. Çünkü her dilin kendine özgü dil bilgisi, deyimleri, kelime kullanımı ve kültürel arka planı vardır. Bu nedenle bir dilden diğerine tam anlamıyla ve kelime kelime çeviri yapmak çoğu zaman anlam kaymalarına, yanlış anlamalara veya doğal olmayan ifadelere yol açtığını tecrübe ettim. Düşüncelerini bu şekilde dile getiren bir çevirmenle ilgili aşağıdakilerden hangisi söylenemez? A) Bir dilden birebir çeviri yaparak aynı duyguyu yansıtmanın imkânsız olduğunu ifade etmektedir. B) Anlatılma biçiminin anlatanın diline, kültürüne ve amacına bağlı olarak değiştiğini düşünmektedir. C) Her bireyin ya da kültürün aynı gerçeği farklı şekillerde yorumlama ve ifade etme tarzlarının olduğunu kabul etmektedir. D) Çeviri yapılacak dilin özellikleri göz önünde bulundurularak metnin ahenginin korunacağını savunmaktadır.
Animasyonlu Video Çözüm
İlk yarısı ücretsiz izlenebilir, tamamı uygulamada.
Adım Adım Yazılı Çözüm
Merhaba Yaren, bu Türkçe sorusunda çeviri süreci ve dillerin yapısı üzerine bir metni analiz edeceğiz. Sorumuz hangisinin söylenemeyeceğini bulmamızı istiyor.
Metin Analizi: Çeviri ve Dil İlişkisi
Metinde yazar, Fransızca bir metni Türkçeye çevirirken zorluklar yaşadığından bahsediyor. Özellikle her dilin kendine özgü dil bilgisi, deyimleri ve kültürel arka planı olduğunu vurguluyor.
Ana Düşünce
- Dillerin özgün yapısı (deyim, kültür)
- Kelime kelime çevirinin riskleri
A seçeneğine bakalım. Bir dilden birebir çeviri yaparak aynı duyguyu yansıtmanın imkansız olduğunu ifade etmektedir diyor. Metinde 'kelime kelime çeviri yapmak çoğu zaman anlam kaymalarına yol açar' ifadesi bunu destekler.
B seçeneği, anlatılma biçiminin anlatanın diline ve kültürüne bağlı değiştiğini söylüyor. Metindeki 'her dilin kendine özgü kültürel arka planı vardır' cümlesi bu yargıyı doğrular.
√ A ve B seçenekleri metinle uyumlu.
C seçeneği ise her bireyin veya kültürün aynı gerçeği farklı şekillerde yorumlama tarzları olduğunu kabul ettiğini belirtir. Yazardaki 'farklı üsluplar' ve 'dillerin olanakları' vurgusu bizi bu sonuca ulaştırır.
Çözümün devamı Solvi’de
4 adım daha kilitli. Tamamını animasyonlu ve sesli anlatımla ücretsiz izle.
Fotoğrafını çek, her soruyu böyle çöz.
Çözümün Devamını Ücretsiz İzleİndirmesi ücretsiz · İlk çözümler hediye