Çevirmenin Edebi Metin Üzerindeki Rolü
Yayınlanma:
28. İKİZ SORU
Birikimli bir yazın okuru olması beklenen çevirmen, öncelikle yazınsal metni çözümleyecek ve anlamlandıracak. Onu söküp ayrıştıracak, parçalayacak, yıkacak, metni yeniden kuracak ve yeniden yazacak. Yazınsal dil canlı, esnek, metaforik, çok anlamlı, kurgusal, özgün bir dil. Nasıl ki her yazınsal yapıt biriciktir, her yazınsal çeviri de biricik ve kendine özgüdür. Yapıtın yarı yarıya ortağı olan çevirmen, özgün metni anlamsal yönden zihninde çözümleyip yorumlayarak, mevcut yapıyı bozup başka sözcük ve seslerle, yeni bir söz dizimi ve söyleyişle ana dilde yeniden üretecek. Yani yeni bir yapı kuracak, metni yeniden yaratacaktır. Bu bağlamda Umberto Eco'nun \"Çevirmen yapıtı yazardan çok okur.\" sözü oldukça anlamlı.
Bu parçada anlatılmak istenen düşünce aşağıdakilerden hangisidir?
A) Edebî metnin çevirisini yapan, esere yazardan bile fazla hâkim olup onun kadar emek verir.
B) Çevirmen yapıtı yazardan çok okuduğu için eserin bütün ayrıntılarını tam olarak anlar.
C) Yazınsal çevirinin biricik ve kendine özgü olması sağlanmazsa tercüme eser anlaşılamaz.
D) Her eser kendi dilinde okunmalıdır çünkü tercümesinden okunan roman, aslında farklı bir eserdir.
E) Çevirmenin takdir görüp emeğinin büyüklüğünün fark edilmesi yapıta katkı sağlar.
Animasyonlu Video Çözüm
İlk yarısı ücretsiz izlenebilir, tamamı uygulamada.
Adım Adım Yazılı Çözüm
Merhaba Mustafa, bu Türkçe sorusunda çevirmenlik eyleminin doğası ve edebî bir metnin nasıl yeniden var edildiği üzerine odaklanacağız.
Paragraf Analizi
Metni incelediğimizde, çevirmenin sadece bir dilden diğerine kelime aktaran kişi olmadığı vurgulanıyor. Çevirmen, metni çözümler, söküp dağıtır ve ana dilde yeniden kurar.
Temel Kavramlar:
- Metni çözümlemek ve ayrıştırmak
- Yeniden kurmak ve yeniden yazmak
- Her çevirinin biricik ve özgün olması
Metnin son demlerinde Umberto Eco'nun çok önemli bir sözüne yer verilmiş: Çevirmen yapıtı yazardan çok okur. Bu ifade, çevirmenin esere olan derin hâkimiyetini simgeler.
Parçanın bütününde, çevirmenin metni bozup kendi dilinde yeniden yaratması, aslında orijinal yazar kadar emek vermesi ve eserin her köşesine hâkim olması demek isteniyor.
Ana Düşünce:
Çevirmenin emeği ve esere olan tam hâkimiyeti.
Çözümün devamı Solvi’de
3 adım daha kilitli. Tamamını animasyonlu ve sesli anlatımla ücretsiz izle.
Fotoğrafını çek, her soruyu böyle çöz.
Çözümün Devamını Ücretsiz İzleİndirmesi ücretsiz · İlk çözümler hediye