Çeviri ve Şiir Üzerine Ana Düşünce

Turkish LanguageParagrafta Ana DüşünceOrtaYKS

Yayınlanma:

19. "Bir çeviri nasıl değerlendirilebilir?" sorusunu, "aslını ne kadar yansıttığına bakmakla" şeklinde yanıtlayabilirim. Ama yapıt bir şiir olduğunda, "aslını vermek", bir düzyazı metnin "aslını verirken" yapılandan tamamen farklı bir iştir. Bu farklılık şiirin yapısından kaynaklanır. Düzyazıda başka bir dile aktarılması beklenen, doğrudan doğruya ve bütün ayrıntılarıyla anlamdır. Ancak çevrilen yapıt şiirse başka bir dille iletilmesi söz konusu olan yalnızca anlam değildir. Bir şiirin "aslını vermek", ozanın bize göstermek istediğini, onun gösterdiği yolla başka bir dilde yeniden ifade etmektir. Bu parçada anlatılmak istenen düşünce aşağıdakilerden hangisidir?

A) Edebî çevirinin başarısını, çevirmenin yeteneği ve yeterliliği kadar metnin çeviriye uygunluğu belirler.

B) Doğru çeviri, başta metin türleri olmak üzere çevirmenin birçok konuda bilgi sahibi olmasıyla mümkündür.

C) Metnin içerdiği duygu ve düşünce dünyasını olduğu gibi aktarmak çeviri metinlerde oldukça güçtür.

D) Çevirinin amacı, yapılma biçimi ve niteliği başka bir dile aktarılan metnin türüne göre değişim gösterir.

E) Metindeki söyleyiş ve ritim unsurlarının aktarılabilmesi için çevrilen dilin üslubuna hâkim olmak gerekir.

Animasyonlu Video Çözüm

İlk yarısı ücretsiz izlenebilir, tamamı uygulamada.

Adım Adım Yazılı Çözüm

1
Adım 1

Merhaba İlknur, seninle birlikte bu Türkçe paragraf sorusunu adım adım inceleyelim ve doğru seçeneğe ulaşalım.

Paragrafın Ana Fikrini Bulma

Soru bizden bu parçada anlatılmak istenen asıl düşünceyi, yani ana fikri bulmamızı istiyor.

2
Adım 2

Yazar söze, bir çevirinin başarısını ölçmek için aslını ne kadar yansıttığına bakmak gerektiğini söyleyerek başlıyor.

Paragraf Analizi

* Giriş: Çevirinin kalitesi, orijinal metni yansıtma gücüyle ölçülür.

3
Adım 3

Ancak hemen ardından, eğer çevrilen yapıt bir şiir ise durumun tamamen değiştiğini, bir düzyazı metninden çok farklı olduğunu vurguluyor.

* Karşılaştırma: Düzyazı ve şiir çevirisi birbirinden tamamen farklıdır.

4
Adım 4

Gelin şimdi bu iki metin türü arasındaki farkı bir tablo yardımıyla görselleştirerek daha net anlayalım.

Metin Türlerine Göre Çeviri Farkları

Metin TürüÇeviride Beklenen Amaç ve Yöntem
**Düzyazı**Doğrudan doğruya ve bütün ayrıntılarıyla anlamı aktarmak
**Şiir**Sadece anlamı değil, ozanın gösterdiği yolla yeniden ifade etmek
5
Adım 5

Tabloda da gördüğümüz gibi, düzyazıda temel amaç doğrudan anlamı iletmek iken, şiirde amaç ozanın üslubunu ve yöntemiyle birlikte duyguyu başka bir dilde yeniden inşa etmektir.


* Sonuç: Çevirinin nasıl yapılacağı ve neyi hedeflediği, çevrilen metnin türüne bağlı olarak değişir.

6
Adım 6

Şimdi bu çıkarımımız ışığında seçenekleri tek tek inceleyelim ve doğru cevabı belirleyelim.

Seçeneklerin Değerlendirilmesi

A) Edebî çevirinin başarısını, çevirmenin yeteneği ve yeterliliği kadar metnin çeviriye uygunluğu belirler.

B) Doğru çeviri, başta metin türleri olmak üzere çevirmenin birçok konuda bilgi sahibi olmasıyla mümkündür.

Çözümün devamı Solvi’de

6 adım daha kilitli. Tamamını animasyonlu ve sesli anlatımla ücretsiz izle.

Fotoğrafını çek, her soruyu böyle çöz.

App Store’dan indir Google Play’den edin

İndirmesi ücretsiz · İlk çözümler hediye

100K+Her gün çözülen soru
50K+Öğrenen öğrenci
4.8 ★App Store puanı

Soru Bilgileri

Ders
Turkish Language
Konu
Paragrafta Ana Düşünce
Zorluk
Orta
Sınav
YKS
Soru Tipi
Çoktan Seçmeli

Her soruyu saniyeler içinde çöz

Fotoğrafını çek, yapay zeka adım adım, sesli ve animasyonlu anlatsın.

App Store’dan indir Google Play’den edin
Solvi
Çözümün devamı uygulamadaİndirmesi ücretsiz · İlk çözümler hediye
İndir